Bibel 2011

Ny oversettelse av Bibelen utgitt.

Bibelen må tale det samme språket som den generasjon Bibelen skal tale til. Dette er hovedtanken når Bibelselskapet nå lanserer en ny revidert utgave av verdens mest solgte bok. 

Oppdatert: (19.10.2011)

I dag ble den reviderte, nye utgaven av Bibelen lansert gjennom en gudstjeneste i Oslo domkirke, med alle landets biskoper og kirkestatsråd Rigmor Aasrud til stede.

–Bibelen har fått et mer moderne, tydeligere, klarere og mer poetisk språk, sa forlagssjef Turid Barth Pettersen fra Bibelselskapet da hun presenterte boken. Hun la vekt på at det var viktig at dagens generasjon må kunne lese Bibelen på et språk som er gjenkjennelig.

30 millioner kroner

Prosjektet, som opprinnelig skulle vare i fem år, este ut til 11 år. Totalt er det blitt investert 30 millioner kroner i nyutgaven

Store forandringer

Den nye oversettelsen byr på til dels store forandringer. Blant annet heter det ikke lenger «Fader vår», men «Vår far i himmelen». Heller ikke er det lenger noe herberge i juleevangeliet.

– Betlehem var en fattig by, det var ikke noe herberge der da Jesus ble født. Vi har derfor oversatt dette med «Det var ikke rom for dem der», sier generalsekretær i Det Norske Bibelselskap, Stein Mydske til NTB.

Til sammen 50 mennesker har vært involvert i arbeidet med å oversette Bibelen.

Ifølge Mydske er språkdrakten i den nye Bibelen mer presis.

– Vi har forsøkt å stramme inn språket og fjernet klisjeene. I stedet for klisjeer har vi latt bildene stå der i sin egen kraft, sier han.

Hore og ikke skjøge

Mydske tror den nye oversettelsen vil nå nye grupper lesere, blant andre flere ungdommer.Ord som er forandret er for eksempel at skjøge er blitt til hore. I tillegg er ord som fødselsrier brukt, evnukk og piss.

Knausgård

Arbeidet med den nye bibeloversettelsen startet for 11 år siden. Både teologer og forfattere har deltatt i prosjektet. Resultatet er en ny oversettelse på bokmål og på nynorsk.

Ifølge prosjektleder for lanseringen, Dag Smemo, er oversettelsen i den nye Bibelen enda nærmere grunnteksten. Dette skyldes blant annet at det siden sist er gjort nye funn, blant annet av Dødehavsrullene.

– Den nye Bibelen er holdt i et frisk og godt språk og oversettelsen er solid og skikkelig og holder kontakten med grunntekstene, sier han.

Blant forfatterne som har bidratt til den nye oversettelsen er blant andre Karl Ove Knausgård, Håvard Rem og Jon Fosse. Generalsekretæren i Det Norske Bibelselskap tror at den nye Bibelen vil nå ut til svært mange.

– Dette er den største dagen i mitt profesjonelle liv som teolog, sier han.

Den nye Bibelen er forhåndsbestilt av 15.000. Det første opplaget er på 100.000 eksemplarer. Den forrige Bibel-utgaven er solgt i 2 millioner utgaver.

Ls mer fakta om den nye Bibeloversettelsen her: http://www.dfef.no/artikkel/146/Ting-du-ikke-visste-at-du-ikke-visste-



Print artikkel Skriv ut artikkelen



 


 

 



Nettløsning og design er levert av Kréatif